30位外籍生搶先體驗 臺南英語友善武聖夜市International Students Taste a More Accessible Tainan

2017-07-26

為更貼近外籍人士需求,臺南市政府第二官方語言專案辦公室(簡稱二官辦)在富樂夢教育基金會贊助下,與經發局市場處及南臺科技大學應英系合作,為武聖夜市、花園夜市及永康鹽行夜市攤商印製雙語菜單。日前,武聖夜市雙語菜單建置先行完成,二官辦特別邀請南臺科大外籍學生前往武聖夜市實際體驗,希望廣泛蒐集意見,作為日後改進依據,亦期望外籍學生能將夜市觀光經驗分享親朋好友,協助加強國際行銷。

 

    此次體驗的外籍學生,分別有來自歐洲、南美洲、東北亞或東南亞等國家,約30名外籍學生。來自德國的Soeren表示,一聽到有夜市雙語菜單體驗活動就覺得很興奮,以往點餐只能以觀察的方式,看看店家使用的食材是否合乎胃口,有時候會點到「地雷」,現在有了雙語菜單能夠放心點餐,很高興臺南夜市能夠逐漸國際化;而來自法國的Yanm則補充,臺灣的攤商普遍都很熱情,但遇到外國人時,通常會害羞、怯於用英文溝通,希望雙語菜單的設置,可以幫助店員用英文向外國人介紹招牌料理,讓外國人都能品嚐更道地的臺南小吃。

 

    外籍生Adriana、Jessica和Gregor分別來自奧地利、德國和瓜地馬拉,三人行一起逛武聖夜市。Adriana就讀南臺科大商管專業學院碩士班,來台灣已十個月,喜歡逛夜市,他說以前去夜市吃東西,點菜時只能說「這個、這個」,買到什麼食物要看運氣,現在有雙語菜單,就知道到底買了什麼食物。Jessica和Gregor都認為,有雙語菜單後,逛夜市容易多了,以前沒有雙語菜單時,常問攤商賣的是什麼食物,攤商常常無法解釋。不過他們也認為,因為不是全部的攤商都有雙語菜單,而夜市人多擁擠,他們不容易找到有雙語菜單的攤商,必須靠攤商的English Friendly旗幟「指路」,才找得到有雙語菜單的攤商,如果雙語菜單更全面化,逛夜市會更方便。

   

    在武聖夜市賣韓式炸雞的張姓攤商表示,對於英文一竅不通的攤商來說,雙語菜單不僅可以當作一個入門的英語學習素材,最重要的是,可以更方便的與外國人溝通,進一步促進外國人消費,提高營業額。

 

    協助菜單雙語化的南臺科技大學應英系周教授表示,透過產官學合作的方式,不僅提供南臺學生翻譯的實作經驗,啟發學生學習動機;同時也讓學生實現社區服務的精神,為行銷台南美食,盡一份心力。另外,雙語菜單的體驗活動也得到外籍學生熱烈迴響,活動宣布後,報名馬上額滿,可見雙語菜單對於外籍學生來說有相當大的幫助。

 

    二官辦表示,目前正在積極建置臺南美食小吃菜名英語資料庫,未來市民可自行上網查詢、自行印製雙語菜單,希望藉由協助夜市攤商印製雙語菜單之計畫,逐擴充雙語菜名資料庫內容。夜市雙語菜單的設置,除了方便外籍遊客點菜外,也鼓勵市民平日逛夜市時能多加利用,循序漸進地習慣雙語化的環境,期待市民未來都能輕鬆地向外籍友人介紹臺南小吃。

{OEASOL} Excited students bounded down the stairs and poured out of the bus into the dusty parking lot of the Wusheng Night Market just as dusk began to settle. The crowd buzzed in French, Spanish, German, and the only language these international students all shared: English. In the distance, they could see the crisp flags fluttering in the breeze marking stalls where they could find new menus; menus they can read.

With funding provided by the Flomo Education Foundation, Tainan City’s Office of English as the Second Official Language (OEASOL), working with the Bureau of Economic Development’s Market Administration Office and the Southern Taiwan University of Science and Technology’s (STUST) Department of Applied English have produced bilingual menus for vendors at Wusheng, Flower, and Yongkang District’s Yenhang night markets. After distributing the Chinese/English menus to vendors at Wusheng Night Market, OEASOL invited international students from STUST to experience a more accessible market. “We invited the students to comment on their experiences, hoping that they would provide insight into similar endeavors in the future,” said OEASOL representative Chris Caputo, adding, “we also hope they will share their night market sightseeing experiences with family and friends and help provide international marketing for Tainan.”
 

More than 30 foreign students from Europe, South America and Asia came to sample treats ordered from the new menus. Soeren Kuellmer, a German exchange student, expressed that he was excited about bilingual menus. In the past, when ordering, he could only guess at menu items written in Chinese. As a result, he would “accidentally pick a landmine from time to time, but now with the bilingual menus I can feel at ease when I’m ordering.” He also said that he is happy to see that Tainan’s night markets are becoming more international. Yann Floch, a French student, added that Taiwanese people are, “normally quite friendly, but when they come across foreigners they can be very shy. They’re afraid to communicate in English.” He hopes that putting up these bilingual menus will help vendors to introduce others to authentic Tainan cuisine.
 

Silvia Adriana Estrada Alvarez (Guatemalan), Jessica Wieczorek(German), and Gregor Pechmann (Austrian) also came to sample Wusheng’s delicacies. A graduate student in STUST’s Global Master of Business Administration program, Adriana has been living in Taiwan for ten months. She enjoys going to night markets, but when she ordered in the past, she could only point and say, “this one, that one, and so what food I ended up getting was simply a matter of luck.” With accessible menus, she knows exactly what to expect. Jessica and Gregor agree that visiting the night market will be easier now thanks to these bilingual menus. They added that navigating the market would be even more convenient if vendors universally adopted bilingual menus.

 
Ms. Zhang, a vendor who sells Korean-style fried chicken, expressed that, in addition to facilitating communication with English-speaking customers, the bilingual menus will also attract more foreign consumers and increase revenues. “They can also serve as a beginner-level English learning resource,” she said.
 

Dr. Chou Jun-nan, a professor at STUST’s Department of Applied English, helped create these menus. He conveyed that this government-industry-university collaboration not only “gave students at STUST practical translation experience, but also provided an opportunity to serve their wider community.” As for the international students, they were clearly excited about the event. “We filled all the spots for this event almost immediately,” Dr. Chou stated.


The Office of English as the Second Official Language said that it is currently creating a database that contains the English names of Tainan’s traditional dishes so that in the future, city residents will be able to create and print bilingual menus independently. The office hopes that continuing to create bilingual menus for night market vendors will help gradually expand the content offered by the bilingual database. In addition to making it more convenient for foreign visitors to order food, setting up these bilingual menus is also helpful for city residents, as it will expose them to culturally familiar themes in English. “Acclimating citizens to an increasingly bilingual environment is another of our primary objectives with this project,” Hou Chao-jung, consultant for the OEASOL stated, concluding, “we hope that seeing and hearing English every day will become the new norm for all Tainan citizens.” The office expects that in the future, city residents will be able to introduce many aspects of Tainan’s culture to their English-speaking friends