臺南英語友善夜市首度跨足至溪北地區 新增五大夜市 與市府共同營造英語友善環境Five more spots join the ranks of Tainan’s English-Friendly night markets to roll out bilingual menu

2018-12-30

台南市政府推動城市國際化,積極營造英語友善環境,去(106)年起創全國之先,為花園、武聖及永康鹽行三大夜市攤商翻譯、製作雙語菜單,獲得業者以及外籍朋友好評,今(107)年鼓勵更多夜市參與,新增五大夜市,更首度跨足至溪北地區。市府為進一步協助夜市建置英語友善環境,特邀請外籍人士實地走訪,提供實用建議,並於今(27)日邀集各大夜市管委會,舉辦「英語友善夜市說明會」,提出未來建議與展望,希冀能創建更好的英語友善環境。期望不只吸引外國人前來,也透過環境建置,讓市民習慣英語環境,學習也說一點英文。

市府二官辦主任李賢衛副秘書長表示,夜市是臺灣庶民文化一大特色,協助夜市建置英語友善環境,除了體貼逛夜市的外國人,方便他們點餐、認識臺南美食外,更重要的是,可以讓臺南人知道如何用英文介紹熱門臺南小吃,以美食拉近彼此的距離,用宣揚臺南之美「愛臺南」!

此外,提供雙語菜單是第一步,後續該如何協助夜市環境更加國際化、符合外國人需求?如何吸引外國朋友前來體驗夜市文化?外國人逛夜市時有什麼特別需求?因此,市府二官辦與經發局市場處特別在說明會現場,提出「外國人觀點」的建議及展望,期望各夜市管委會能與市府共同營造英語友善環境。

英國籍的台灣女婿Steven走訪夜市後表示,對許多看不懂中文的外國人來說,要找到夜市的位置就是令人頭痛的問題,即便有熱心路人,但對特定的英文單字不熟悉,也是難以溝通。因此建議夜市在附近交通節點廣設雙語路標,例如火車站、公車站、夜市附近十字路口等,並提供相對路線圖,讓外國人能方便問路或搜尋資訊以順利抵達。美國籍的Robert則說,夜市只能付現,手邊突然沒現金了,要去哪裡找提款機?臨時想上廁所怎麼辦?和朋友約好逛夜市要在哪個會合點見面?這些必要資訊,若有雙語標示,外國人會覺得來逛夜市好方便,攤商要告訴外國人位置也容易多了。若能再標示停車場、垃圾筒、服務中心、甚至是夜市平面圖,讓夜市有什麼攤位,哪裡賣吃的,哪裡賣百貨都能一目瞭然,更會讓外國人覺得非常的貼心,想一來再來。

二官辦表示,外國朋友的建議都非常務實,可作為後續參考,初步規劃是透過網站的方式,建置英語友善夜市地圖,將交通資訊、攤商資訊、夜市動線圖、平面配置圖等,放在地圖上,便利外籍人士前往,同時在攤商的雙語菜單上放QR Code,外國人只要一掃,就能看到動線圖、平面配置圖,輕鬆逛夜市。

目前參與臺南市英語友善夜市計畫者有:花園、武聖、永康鹽行、新營、新市、佳里、永大、小北等八處,攤商數量約650攤,範圍橫跨臺南溪南、溪北地區。

This year (2018) marks the third anniversary of Tainan City’s Night Market Bilingual Menu Project, which aims to help local night markets create an English-friendly environment by making bilingual menus for both foreigners and food stalls. Following in the footsteps of Tainan Flowers, Wusheng, and Yanhang night markets, five more spots join the ranks of English-friendly night markets, including Sinying, Sinshih, Jiali, Siaobei, and Yongda, expanding the scope of the project into the northern Tainan. In order to further assist these night markets in creating a more comprehensive bilingual environment, an illustration meeting was held by the Office of English as the Second Official language (OEASOL) on December 27 to give feasible suggestions and proposals in bettering the bilingual signs and services for foreigners.

  Night markets are one of Taiwan’s characteristic attractions featuring local culture, said Li Sian-wei, director of OEASOL. Creating bilingual menus for night markets is an essential means to let foreigners better enjoy and experience Tainan’s renowned delicacies and food culture. More importantly, it enables locals to promote the beauty of Tainan by introducing Tainan’s most popular and typical snacks.

       Yet, the provision of bilingual menus is merely a beginning. The key point is how to make the overall environment of night markets more internationalized to meet the needs of foreigners, so as to attract more overseas visitors. With this in mind, OEASOL and Tainan City Market Administration Office co-organized the illustration meeting, presenting suggestions for creating an English-friendly environment on the basis of local foreigners’ personal observations.

  Steven, a British writer who has resided in Taiwan for over two decades, suggests that bilingual road signs and maps with such information as the nearest train station or bus stops are essential for foreigners to locate the night market. Other information such as ATM and restrooms is also required, and it would be perfect if there is a clear illustration of parking lots and layouts of each night market.

    OEASOL remarks that all these suggestions are useful and worth taking into consideration for future planning. Currently, it is working on an online English-friendly night market map with ready access to each night market’s transport information, vendor information, route guides, and floor plans, which will greatly solve the inconvenience felt by foreigners who are not familiar with Tainan’s night markets. In the future, all the essential information can be easily obtained through QR Code links on the bilingual menus.

    Currently, Tainan has 8 English-friendly night markets, including the Tainan Flowers, Wusheng, Yanghan, Yongda, Sinshih, Jiali, Sinying, and Siaobei Chenggon, with a total of 650 vendors providing bilingual menus.