優良譯者招募

Certified Translators

臺南市政府  熱烈招募中英優良譯者

讓我們共同將臺南市打造為英語友善的國際都市!

Let’s work together to make Tainan an English-friendly international city!

為滿足臺南市政府文書資訊中英雙語化之需求,將臺南市打造為英語友善的國際都市,我們需要您!若您具備優秀的中英筆譯能力,我們誠摯歡迎您來試譯,如果您通過審查,未來就有機會和臺南市政府暨所屬機關單位合作!還在等什麼,快來試譯吧!


招募對象

如果您具備以下條件,您就是我們在尋找的人才!

✔ 具有豐富中譯英筆譯經驗

✔ 受過專業中譯英筆譯訓練,具備優秀筆譯能力

✔ 能夠翻譯不同領域題材內容,精準表達原文的內涵

我們誠摯歡迎您來報名試譯,您將有機會成為臺南市政府中譯英優良譯者,與臺南市政府暨所屬機關單位合作!


招募流程

  1. 下載試譯稿:請點選本頁下方 我要試譯 下載檔案。
  2. 進行試譯:將附件檔案中兩段中文內容譯為英文,譯稿不得經由他人潤飾。
    敬請依照原檔案格式,保留原文,勿隨意修改內容。
  3. 報名應徵:敬請點選本頁下方 我要應徵 填寫個人資料,並上傳您的譯稿。
  4. 試譯審查:本單位收到您提供個人資料及試譯稿後,將進行審查,審查約需7-10個工作天。
  5. 成為優良譯者:如您的譯稿通過審查,本單位將以電子郵件通知您,將您的資料正式登錄臺南市政府優良譯者資料庫。如審查未通過,恕不另行通知。

譯者權益

 

  1. 譯案優先接洽
    臺南市政府優良譯者並非常態聘用之職位,但是臺南市政府各業務單位會依據譯案需求,優先與優良譯者接洽譯案。
  2. 自主決定接案
    優良譯者可自行決定是否承接臺南市政府各業務單位之翻譯案件,各案件之費用由譯者與發案單位自行洽談。
  3. 個人資料保護
    若您成為優良譯者,您所提供的聯絡方式將並列於本府優良譯者資料庫之中,各業務單位將視翻譯需求與您接洽聯繫,您的個人資料不做其他用途使用。
    (隱私權聲明:附件連結)

注意事項

 

  1. 維持品質穩定:
    臺南市政府的雙語化文書資訊大多為公開之政府資訊,其翻譯品質必須維持良好穩定,優良譯者應具備良好翻譯素養,確保每一次的翻譯作品均達到良好水準。
  2. 本府定期抽查:
    為確保翻譯品質穩定,本單位將由專人定期抽查優良譯者翻譯之案件,如發現優良譯者翻譯品質不穩定,將通知改善,如屢次未改善,將取消優良譯者資格。
  3. 遵照下列翻譯要求:
    臺南市政府中譯英文書資訊統一要求如下,優良譯者於翻譯時務必遵照以下要求進行翻譯。

    1) 凡是與臺南市相關的專有名詞拼音請用通用拼音(一般路名或地名得依內政部規定採用漢語拼音)。

    2) 人名請依其護照英文拼法,或依本人提供之英文姓名,如無提供,則依通用拼音。已過世的名人沿用固定拼法,例如蔣介石(Chiang Kai-shek)、孫中山(Sun Yat-sen)。

    3) 如需自行翻譯人名,請遵照以下格式:

    • 姓名三個字:Chen Mei-li(姓放前面,第二、第三字用hyphen相連,第一、第二字的頭一個字母大寫,第三字的頭一個字母小寫)
    • 姓名兩個字:Lin An(姓放前面,第二字的頭一個字母大寫,如行政院長林全為Lin Chuan)
    • 如為複姓,則姓寫作同一字。例:歐陽小明  Ouyang Siao-ming。如為冠夫姓,則姓寫作兩字。例:陳王小明 Chen Wang Siao-ming。
    • 若要用英文名+中文姓:Amber Lin(英文名放前面,中文姓放後面)
    • 若要用英文名+中文全名(前副總統呂秀蓮習慣用法):Annette Lu Hsiu-lien(英文名放最前面,中文名拼法與上述姓名三個字譯法一致)

    4) 所有文件內文及符號請使用半形,如括號及引號等。

 


 

優良譯者招募 Form

中文姓名/Chinese name
英文姓/名English name
性別/Gender
現職或所屬單位/Current job
現居城市/Current residence
聯絡電話/Phone no.
翻譯專長領域/Fields of expertise in translation
電子信箱/Email address

請上傳pdf檔案

 

本人已詳細閱讀了解下列 臺南市政府第二官方語言專案辦公室隱私權政策說明並同意二官辦於上述個資使用目的及範圍內蒐集本人所提供之相關個人資料。