全臺首創!市府與大天后宮推月老雙語籤詩,幫助阿兜仔找真愛,體驗充滿台灣味的西洋情人節!Tainan City Government and Tainan Grand Matsu Temple roll out bilingual love lottery poetry service

2019-02-11

農曆春節後緊接著2月14日就是西洋情人節,有別於鮮花、禮物與大餐等慶祝模式,臺南創全國之先,於情人節前夕推出「月老雙語籤詩」,要讓世界各國的朋友體驗充滿台灣味的西洋情人節! 臺南市長黃偉哲特別為前來體驗的外籍朋友英語導覽解說,指導如何求月老靈籤、求紅線、鑽轎腳以及DIY平安符等,讓參與的外國人大呼「超酷」,忍不住打卡po文分享外籍朋友圈!

聞名全臺府城四大月老廟宇,是時下許多年輕男女求取好姻緣的必拜景點,每年促成佳偶無數,不論是「求得好姻緣」「挽回戀情」「砍掉爛桃花」或是「為感情加溫」皆有被民眾認證的超強神力。而來趟臺南,除了可拜託月老協助覓得真愛,還可順便來趟美食之旅撫慰心靈。為了讓外籍人士也能體驗特別的「求月老籤詩、求紅線」活動,臺南市政府與大天后宮聯手推出全臺獨創的「月老雙語籤詩」,並一併將求紅線、平安符等流程雙語化,期讓英語友善寺廟變成外籍遊客最夯的熱門打卡景點! 「月老雙語籤詩」趁著西洋情人節前夕推出,希望吸引外籍人士以不同的方式慶祝情人節。

為行銷臺南獨特愛情文化,臺南市長黃偉哲特別前往大天后宮,與外籍人士共同體驗,並以英文介紹臺南大天后宮歷史,指導求月老靈籤的步驟,以及求紅線、鑽轎腳的意義,最後並與外籍人士DIY平安符。來自法國的Christelle Sionneau (夏水晶)雖已育有2子,但聽聞月老是臺灣道教的「愛情之神」,現在廟裡又提供雙語籤詩,讓從未拜過月老的她大感興趣。Christelle表示,「東方愛神-月老」的形象與「西方愛神-邱比特」差異頗大,邱比特有點調皮,有時後會射錯箭,月老似乎「業績不錯」,殿內展示許多新人婚紗照,都是祂湊成的愛侶,讓Chrsitelle直說要快點將月老介紹給身邊的單身朋友們!黃偉哲市長則打趣道「大天后的月老平均每年湊成300對新人,現在業務越來越繁重,也要幫外國人找真愛!」

來自哥倫比亞的Mara Loba(洛敏莉)表示,過去曾有臺灣友人帶著她到寺廟抽籤,但由於籤詩內容過於艱澀,臺灣朋友也無法用英文解釋籤詩涵義,相當可惜;反觀大天后宮推出雙語籤詩,英文翻譯簡單明瞭,讓她大為驚艷。而單身中的Mara抽到上籤,籤詩指出「一切苦盡甘來,好運即將來臨」,興奮的她也祈求月老幫助她順利找到另一半。

美國籍的William Walsh(花威廉)私下透露,本身雖然不是道教徒,但靈籤內容居然與目前面臨的困境相符,讓他打從心底佩服月老,直呼月老籤詩也「太靈驗」!同樣對籤詩內容感興趣的菲律賓籍Bae Leosala表示,籤詩內容相當清楚,她也會跟著籤詩給的建議,希望能找到真愛。對於抽雙語籤詩如此新奇的體驗,她也表示未來生活上有疑難雜症時,也會想再回到廟裡求籤詩。

黃偉哲市長感謝大天后宮與市府合作,印製月老雙語籤詩,外籍人士抽完籤之後還可以帶回去做紀念,是非常好的城市國際行銷。黃偉哲市長說,目前具有英語友善環境的寺廟已增至17間,部份寺廟提供英語線上導覽服務,歡迎市民介紹給外籍朋友,或前往參拜時可以下載英語導覽,「拜拜也可學英語」,日後有機會,可親自向外籍朋友做英語解說。會後,黃偉哲市長親自贈予外籍友人近期爆紅的府城月老口紅及粉餅,外籍友人皆表示,臺南的月老活動實在太有趣了!

台南英語友善寺廟相關連結:  https://goo.gl/8vxJKJ

This year, the Lunar New Year took place just a few days before western Valentine’s Day on Feb. 14. Valentine’s Day is normally celebrated with flowers, gifts, and romantic meals. Now, there is an additional way to celebrate. Tainan has launched the “Bilingual Love Lottery Poetry Service,” the first of its kind in Taiwan. This service was rolled out several days before Valentine’s Day, and will allow everyone to experience a Taiwan-style Valentine’s Day. Tainan City Mayor Huang Wei-che personally served as an English-speaking guide to foreign visitors who wanted to experience this service. He explained how to practice love lottery poetry, the significance of the red thread, what the kneeling ritual is, and how to make DIY peace talismans. The foreigners thought this experience was “so cool,” with many sharing it online with their friends.

 

Tainan has four major God of Matchmaking temples, and many young people go there in search of good luck in love. Every year, the deity unites a countless number of couples. It helps those seeking to “find a good marriage,” “rekindle their romance,” “end bad luck in love,” or “stir up emotions.” Many people have confirmed that the deity is extremely effective. Visitors to Tainan can pray to the God of Matchmaking to help them find true love while feeding their soul with Tainan’s culinary delicacies in the process. To allow foreign visitors to experience the special “Love Lottery Poetry and Red Thread” ritual, the Tainan City Government teamed up with Tainan Grand Matsu Temple to roll out the innovative “Bilingual Love Lottery Poetry Service.” Related rituals such as those involving the red thread or peace talismans have also been made bilingual. It is hoped that this English-friendly temple will become the most popular attraction for foreign tourists. The service was launched a few days before Valentine’s Day to allow foreigners to celebrate the holiday in a different way this year.

 

As part of the effort to market Tainan’s unique love culture, Huang specially traveled to Tainan Grand Matsu Temple to experience this new service alongside foreign friends. He recounted the temple’s history and described how to practice love lottery poetry, all in English. He also explained the significance of the red thread and the kneeling ritual before making DIY peace talismans with the foreigners. Christelle Sionneau is from France, already has two children, and never prayed to the God of Matchmaking before. Her interest in the deity was piqued when she heard he is Taoist “deity of love” in Taiwan and there was a temple offering a bilingual love lottery poetry service. She said the appearance of the “eastern god of love – the God of Matchmaking” is very different than that of the “western god of love – Cupid.” Cupid sometimes mischievously shoots the wrong person with his arrow, but it appears that the God of Matchmaking “has a very good track record” and the hall is full of the wedding photos of couples that the deity matched together. Christelle concluded that she will immediately introduce her single friends to the God of Matchmaking. The mayor joked that “Tainan Grand Matsu Temple’s God of Matchmaking matches up an average of 300 couples a year, and his workload is increasing because he now has to help foreigners find true love as well!”

 

Meanwhile, Mara Loba from Colombia said that local friends had previously taken her to temples to practice lottery poetry. However, her friends were not able to explain the corresponding fortunes to her in English because they were too difficult to understand and too ambiguous. She was amazed when she found out Tainan Grand Matsu Temple had launched a bilingual love lottery poetry service with easy-to-understand English translations. Mara, who is single, drew a good result. The lottery poetry told her “the hard times are over, the good times are just beginning, and good luck is imminent.” This result made her happy, and she also prayed to the God of Matchmaking to help her find her other half.

 

William Walsh, an American, privately revealed that although he isn’t Taoist, the lottery poetry he received tallied with a current predicament, filling him with admiration for the God of Matchmaking. He even praised the love lottery poetry ritual as “so effective!” Bae Leosala from the Philippines was equally interested in the contents of her corresponding lottery poetry. She said the contents were extremely clear, and she will follow the recommendations contained in the lottery poetry in order to find true love. Leosala also commented on this novel experience, saying that she will return to the temple to practice lottery poetry in the future whenever she finds herself in a predicament.

 

Huang thanked Tainan Grand Matsu Temple for working with the city government to provide the bilingual love lottery poetry service. Foreign visitors can take their lottery poetry home with them as souvenirs. They serve as great marketing tools for the city. The mayor said the number of temples with English-friendly environments is already at 17 and several temples also provide online English audio guide services. He welcomes residents to introduce these services to their foreign friends or download these guided tours before going to temples because “you can even learn English while worshipping!” In the future, residents may even get the opportunity to provide English commentary to their foreign friends. Following the ritual, Huang presented all of the foreign visitors with the popular God of Matchmaking lipstick set and compact. They all agreed that Tainan’s God of Matchmaking rituals are really interesting!

 

More information on Tainan’s English-friendly temples: https://goo.gl/8vxJKJ