【二官語新聞】中英雙語醫療手指書,南市衛生局推動雙語化出奇招Tainan City's Public Health Bureau Promotes Bilingualization With Medical Treatment "Point It Bookle

2019-08-20

為配合國家發展委員會所頒佈「2030雙語國家政策發展藍圖」,臺南市政府衛生局20日上午於林森辦公室舉行「中英雙語醫療手指書」記者會;衛生局將外籍旅客與醫事、藥事人員之間常用對話編輯成為中、英雙語對照的手持字卡,幫助不諳中文的外籍旅客至醫療院所時,能靠著手指字卡的方式,與醫事人員溝通。

「2030雙語國家政策發展藍圖」的目標是在2030年之前,採多管齊下的方式,將台灣打造成為中英並行的雙語國家。策略包含政府公開資訊雙語化、文教場館提供雙語服務、營造雙語友善環境、強化金融機構、企業、醫療院所、社福人員英語力、促進青年文化及雙語交流等等。在營造雙語友善環境方面,衛生局蒐集外籍旅客至家醫科、牙科、小兒科、眼科、藥局等地之常用對話,並將對話翻譯成英語,編輯成中英雙語對照的常用對話字卡,且類別多達20種,旅客至醫院或藥局時,手指字卡上的英文語句,醫事或藥事人員便能透過旁邊對照的中文翻譯,迅速了解旅客的需求。

衛生局長陳怡指出,近期將會發放醫療手指書至臺南市各家醫療院所及藥局,希望外國旅客至臺南旅行時,玩得開心也顧好健康,倘若有身體不適之情形須就醫或前往藥局,手指書也能及時協助旅客,精準地與醫院及藥局人員溝通。

https://health.tainan.gov.tw/page.asp?mainid={86174167-37C9-4EC0-9A11-15D574A64CB6}
https://www.atanews.net/?news=59872

 

The National Development Council has formulated the Blueprint for Developing Taiwan into a Bilingual Nation by 2030, and Tainan City Government's Public Health Bureau is actively contributing. On the 20th, it held a press conference at the Linsen Office to launch the Chinese-English Bilingual Medical Treatment Point It Booklet. The bureau compiled phrases commonly used by foreign travelers, medical personnel, and pharmacists into a bilingual booklet with side-by-side translations to facilitate communication through pointing between foreign visitors who don't speak Chinese and medical personnel.

The Blueprint for Developing Taiwan into a Bilingual Nation by 2030 calls for using a multipronged approach to transform Taiwan into a bilingual Chinese-English nation before 2030. The strategies for achieving the goal include producing bilingual versions of open government data; offering bilingual services at cultural, educational, and sporting venues; creating bilingual-friendly environments; strengthening the English proficiency of personnel in the financial, business, medical care, and social welfare sectors; and promoting bilingual exchanges as part of youth and cultural activities. To help create a bilingual-friendly environment, the Public Health Bureau compiled phrases useful for foreign visitors at family medicine clinics, dentists, pediatricians, ophthalmologists, and pharmacies; translated them into English; and created a bilingual (Chinese-English) booklet. The phrases are divided into 20 medical specialties. Foreign visitors simply have to point at what they need when they go to hospitals or pharmacies, and medical personnel or pharmacists can read the corresponding Chinese translations to understand what the visitors need.

Public Health Bureau Director Chen Yi says the booklets will be distributed to medical treatment centers and pharmacies around Tainan shortly. He hopes these booklets will allow foreign visitors to have a great time visiting Tainan while also taking care of their health. If they feel unwell and need to visit a medical facility or a pharmacy, these booklets will help them to communicate quickly, accurately, and effortlessly with the personnel at those places.